Wyprowadzka za granicę

Czasami decydujemy się na przeprowadzkę za granicę nawet nie znając języka kraju, w którym będziemy mieszkać. Sen z powiek może spędzać wtedy kwestia przetłumaczenia dokumentów. Jakie dokumenty warto przetłumaczyć przed wyprowadzką i jak się za to zabrać?

Przeprowadzka za granicę to nie przelewki. Wiąże się z ogromną liczbą spraw do załatwienia, ale nie wszystkim przyjdzie na myśl, że konieczne może być także przetłumaczenie dokumentów. O jakie dokumenty tutaj chodzi?

Curiculum Vitae

Zmiana miejsca zamieszkania na zagraniczne będzie się zazwyczaj wiązała z poszukiwaniem nowej pracy. W związku z tym, na start przyda nam się perfekcyjnie przełożone CV. Nawet jeśli ogólnie znamy już język, przetłumaczenie go może okazać się zadaniem trudnym. Warto więc zdać się tutaj na profesjonalistę, który precyzyjnie będzie w stanie oddać szczegóły faktów na temat naszej edukacji i pracy. Dobrze będzie poszukać tłumacza dokumentów .pdf online.

Świadectwa pracy od dotychczasowych pracodawców

Jako że w CV będziemy prawdopodobnie chwalić się dotychczasowymi pracodawcami, warto do niego dołożyć także przetłumaczone kopie świadectw pracy. Dzięki nim udowodnimy, że nie dodaliśmy poszczególnych wpisów do niego bezpodstawnie, a przy okazji może zapunktujemy tym, że np. rzadko byliśmy na absencji chorobowej. Sprawdź, jak wygląda tłumaczenie uwierzytelnione w różnych krajach europejskich.

Świadectwa szkolne, akademickie oraz dyplomy i certyfikaty ukończonych kursów

Tutaj sprawa ma się tak samo jak że świadectwami pracy. Warto przetłumaczyć przynajmniej najważniejsze dowody naszej edukacji, aby w razie potrzeby pracodawca mógł upewnić się co do naszych osiągnąć w uczelni i szkole. Tu także warto wybrać profesjonalnego tłumacza, ponieważ akademickie słownictwo może być dość zawiłe. Jeśli chodzi zaś o certyfikaty, nieraz mogą być w nich trudne pojęcia branżowe.

Akt ślubu, akty urodzenia dzieci

Zbaczając z tematu pracy, warto zająć się też życiem rodzinnym. Dlaczego niezbędne mogą być przetłumaczenie takich dokumentów, jak akt ślubu? Czasami przed obcojęzycznym urzędem trzeba będzie udowodnić pozostawanie w związku małżeńskim. W wielu krajach Unii Europejskiej (i nie tylko ich) rodzice mogą liczyć na świadczenie socjalne z tytułu posiadania dziecka. Aby je udowodnić, niezbędne będą ich akty urodzenia, najlepiej od razu przetłumaczone. To dokumenty urzędowe, dlatego trzeba tutaj koniecznie zatrudnić tłumacza przysięgłego. Sprawdź, czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego.

Dokumentacja medyczna

Ostatnimi niezwykle istotnymi dokumentami do przetłumaczenia jest wszelka dokumentacja medyczna. Jeśli leczenie trzeba będzie kontynuować zagranicą, lekarze na miejscu powinni móc dowiedzieć się, jak z chorobą obchodzili się ich polscy odpowiednicy. Nieprzetłumaczenie lub złe przetłumaczenie dokumentacji medycznej to proszenie się o późniejsze problemy zdrowotne.

Jest kilka dokumentów, bez których przetłumaczenie przy przeprowadzce zagranicę trudno się obejść. Warto w to zainwestować i zatrudnić profesjonalistę, żeby później nie żałować i nie musieć załatwiać wszystkiego już na miejscu. Możesz poszukać np. tłumacza dokumentów pdf online, aby maksymalnie ułatwić wszystkie procedury.

Dowiedz się, o czym należy pamiętać, zlecając tłumaczenia przysięgłe: https://shareinfo.pl/zlecenie-tlumaczen-przysieglych-o-czym-nalezy-pamietac/

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here